拼音ná dà
注音ㄋㄚˊ ㄉㄚˋ
⒈ 自以为是,摆出人不如己的派头。
英give oneself airs;
⒈ 摆架子;看不起人。
引《红楼梦》第六回:“他家的二小姐,着实爽快会待人的,倒不拿大。”
丁玲 《田家冲》六:“你从来就不拿大,我们那时也就只敢同你玩。”
⒈ 摆架子。
引《红楼梦·第六回》:「他家的二小姐著实爽快,会待人的,倒不拿大。如今现是荣国府贾二老爷的夫人。」
英语to put on airs, self-important, high and mighty
德语überheblich sein, sich aufspielen
法语suffisant, arrogant, haut et puissant, se prendre pour plus qu'on n'est
1.多伦多,加拿大:中国会停止购买美国长期国库卷从而使美元进一步贬值吗?
2.实际上,要想知道那些没有对加拿大宪法基本特征理解的入木三分的记者何以能胜任政治佚事的报道工作。
3.中国杂技团在加拿大的每场演出不仅座无虚席,而且还得增加数以百计的临时座位。
4.来到加拿大,开始安家立业,那是我终身中最夸姣的时光。
5.据“中央社”报道,加拿大安大略省新市动物收容所欲人道毁灭350多只染金钱癣的猫狗,引起民众抗议,但有关当局却充耳不闻。
6.法语的加拿大毛皮捕兽器和苏人的贬低国家作为“坏土地”。期限现在松散的定义,任何丘陵地形,这是严重侵蚀到可怕的景观。
7.这家人为他们的幼子感到十分羞愧,便急急忙忙把他送到加拿大去了.
8.中国杂技团在加拿大的每场演出不仅座无虚席,而且还得增加数以百计的临时座位。
9., 1883年,美国和加拿大采用了标准时间系统。
10.中国杂技团在加拿大的每场演出不仅座无虚席,而且还得增加数以百计的临时座位。